日本語と中国語で
いろいろ違いがありますが
この漢字が中国語で登場すると
戸惑いますよね!!
「老婆」ろっ ろうばーーー!?
すぐにイメージするのは
年老いたおばあちゃん・・・
「老婆」lao po
ナント日本語では奥さん妻のこと
音で聞くと
そうなんだって思えますが
漢字を見るとエッ!!!!
って
なりますよね。
では
「丈夫」 zhang fu
こちらはどんイメージを持ちますか?
壊れにくくて、しっかりしている。
じょうぶ
そんなイメージではありませんか?
こちらはナント旦那、夫のこと。
中国語の試験で「丈夫」が出ても
「壊れにくい、しっかりしている」
と、訳さないでくださいね!
こちらも発音を聞くと違和感はありませんが
漢字を読むとビックリですね。
まぁ、壊れにくくて、しかもしっかりしている
=夫
「老婆」から見ると
理想の「丈夫」かもしれませんね!
なんとなく深いところでの意味のつながりは
あるようにも思えますね。
僕も始め驚きの連続でした。
ウソでした。
今も驚きの連続ですw
キット太古の昔
中国大陸から日本に漢字文化が伝わり
その過程のどこかで
変わっていったのでしょうかね・・・
誰かの勘違いとか
もしかしたら、そんなことがきっかけで
意味が変わったとか
あるのかもしれません。
再見