「老婆」ろうば!?? 日本語と中国語の違い

日本語と中国語で

いろいろ違いがありますが

この漢字が中国語で登場すると

戸惑いますよね!!

 

「老婆」ろっ ろうばーーー!?

 

すぐにイメージするのは

年老いたおばあちゃん・・・

 

「老婆」lao po

 

ナント日本語では奥さん妻のこと

 

音で聞くと

そうなんだって思えますが

 

漢字を見るとエッ!!!!

って

なりますよね。

 

では

 

「丈夫」 zhang fu

 

こちらはどんイメージを持ちますか?

 

壊れにくくて、しっかりしている。

じょうぶ

そんなイメージではありませんか?

 

こちらはナント旦那、夫のこと。

 

中国語の試験で「丈夫」が出ても

「壊れにくい、しっかりしている」

と、訳さないでくださいね!

 

こちらも発音を聞くと違和感はありませんが

漢字を読むとビックリですね。

 

まぁ、壊れにくくて、しかもしっかりしている

=夫

「老婆」から見ると

理想の「丈夫」かもしれませんね!

 

なんとなく深いところでの意味のつながりは

あるようにも思えますね。

 

僕も始め驚きの連続でした。

ウソでした。

今も驚きの連続ですw

 

キット太古の昔

中国大陸から日本に漢字文化が伝わり

その過程のどこかで

変わっていったのでしょうかね・・・

 

誰かの勘違いとか

 

もしかしたら、そんなことがきっかけで

意味が変わったとか

あるのかもしれません。

 

再見

 

 

投稿者: ゆうきdase 勇气

50代です。学生時代学力最下位の悲しい過去があります。 これまで勉強嫌いで継続して学習した経験ゼロの僕が、ネットで中国語の学習法を知り独学を始めました。 2016年6月中国語独学発音から開始して11月準4級合格。 2017年3月4級合格。11月中国語検定3級かろうじて合格。 2018年はブログZEROから始めます!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です