youtubeで発見! 「平凡乃路」 

 

違う目的で検索していたら

中国の歌をたまたま見つけた。

 

タイトルは

「平凡乃路」

これマジでいい曲だ!

 

何回も何回もエンドレスで

半日近く聞き入ってしまった。

 

中国でもちろん人気の曲らしく

カバーの「平凡乃路」もたくさん紹介されている。

 

自分がいま中国語の学習をしているのもあると思うが

中国語の声調と歌が重なり合うと

中国語ならではの美しさが心にしみる。

 

・・・とは言っても

歌詞を聞いても

内容はほとんど理解は出来ないのだけど

 

それでもいいものはイイ!

 

今日はとても嬉しい発見をした。

 

こんな予想外は本当にうれしい。

 

まだまだyoutubuには発見していない

お宝が

キット隠れているに違いない!

 

平凡之路

作词:朴树,韩寒

编曲:朴树

演唱:朴树

映画『后会无期』の主題歌

 

 

「老婆」ろうば!?? 日本語と中国語の違い

日本語と中国語で

いろいろ違いがありますが

この漢字が中国語で登場すると

戸惑いますよね!!

 

「老婆」ろっ ろうばーーー!?

 

すぐにイメージするのは

年老いたおばあちゃん・・・

 

「老婆」lao po

 

ナント日本語では奥さん妻のこと

 

音で聞くと

そうなんだって思えますが

 

漢字を見るとエッ!!!!

って

なりますよね。

 

では

 

「丈夫」 zhang fu

 

こちらはどんイメージを持ちますか?

 

壊れにくくて、しっかりしている。

じょうぶ

そんなイメージではありませんか?

 

こちらはナント旦那、夫のこと。

 

中国語の試験で「丈夫」が出ても

「壊れにくい、しっかりしている」

と、訳さないでくださいね!

 

こちらも発音を聞くと違和感はありませんが

漢字を読むとビックリですね。

 

まぁ、壊れにくくて、しかもしっかりしている

=夫

「老婆」から見ると

理想の「丈夫」かもしれませんね!

 

なんとなく深いところでの意味のつながりは

あるようにも思えますね。

 

僕も始め驚きの連続でした。

ウソでした。

今も驚きの連続ですw

 

キット太古の昔

中国大陸から日本に漢字文化が伝わり

その過程のどこかで

変わっていったのでしょうかね・・・

 

誰かの勘違いとか

 

もしかしたら、そんなことがきっかけで

意味が変わったとか

あるのかもしれません。

 

再見