中国語と日本語の漢字について
これ同じ意味でOKなんだとか
逆に
中国語だとこうなるんだ!
とか
発見とか
戸惑いはいろいろありますね!
同じ漢字文化つながりで
「勉強しやすいですよ!」って
結構聞きますが
僕は
なかなか記憶が定着せず
苦労してます・・・
今日
ひらがな,カタカナと
漢字とのつながりの話を聞き
とても新鮮だったので
紹介します。
中国語も日本語も
「女」
という漢字がありますね。
日本語のひらがなで
「め」
カタカナでは
「メ」
ありますね。
これって
中国語の簡体字で書くと
「女」ですが
中国語の草書体で書くと
まるで
「め」
の様な字体になるそうです!
中国語の「女」が
草書体で「め」のような字体に
そこからひらがなの「め」
になったと初めて知りました。
今までひらがなって
ひらがなとして新しく作ったのかと
思っていましたが
元をたどると
漢字→草書体→ひらがなカタカナ
って
ちゃん原型があったんだって
初めて知りました。
勉強は嫌いですが
こういうことを知るって
面白いって思いました。
なんだか
今までより
ひらがなカタカナを見る目が
少し変わり
ちょっと
可愛く見えるようになりました。
そう言われてみると
「め」って女にかなり似ているし
「メ」も雰囲気あります!
これ僕の中では
大きな
なるほど!!
でした。